Быт древних славян
Потому: «Брак — корень ариев».
* Сравн. др.-кельт. *eh — «лошадь».
** Здесь фон Лист имеет в виду руну Ehwaz Старшего Футарка, несущую тот же звук (е) и но имеющую другое начер¬тание — M. Выкладки фон Листа выглядят разумными — за исключением того, что руна М на несколько столетий древнее приводимого им самим знака...
Между описанием семнадцатой и восемнад¬цатой рун скальд включает следующие строки:
Те заклятья, Лоддфафнир,
будут тебе
навек неизвестны;
хотя хороши они,
впрок бы принять их,
на пользу усвоить.
(Речи Высокого, 162)*
После этих промежуточных строк он обра¬щается к таинственной восемнадцатой руне, о которой ведет речь от лица самого Одина:
Восемнадцатое
ни девам ни женам
* Мы приводим здесь «канонический» русский перевод данного фрагмента Эдды, однако не можем не указать на то, что существуют и другие переводы. Причем, если выше различия между вариантами перевода не имели большого значения, то в данном случае они могут оказаться прин¬ципиальными — и прежде всего именно в магическом от¬ношении. Приведем здесь иной вариант перевода данных строк:
Те заклятья, Лоддфафнир,
непостигнуты
долго пребудут;
радуйся, если познаешь их,
помни, если узнаешь их,
используй, если поймешь их.
сказать не смогу я, —
один сбережет
сокровеннее тайну, —
тут песнь пресеклась —
откроюсь, быть может,
только жене
иль сестре расскажу.
(Речи Высокого, 163)*
* Снова, как и относительно предьдущего фрагмента из Речей Высокого, мы должны указать на существование нескольких вариантов перевода, различие между кото¬рыми оказывается здесь важным. Приведем менее извест¬ный вариант:
.. откроюсь, быть может,
только жене, —
той, что сестра мне.
Действительно, Фригг, жену Одина, называют иногда и его сестрой. Фон Лист, рассказывая о восемнадцатой руне, пользуется именно приведенным в этом примечании ва-риантом перевода.
* * Fyrfos или Fylfot — древние германские названия свас¬тики.
В этой, восемнадцатой, песни скальд сно¬ва отступает на второй план; он вкладывает эти стихи в уста Одина. Стихи указывают на то, что высшие знание о происхождении Всего может быть достигнуто только при осуществлении еди¬нения (брачных связей) крайних кате-горий бо¬жественной диады: духовной и физической сил; что только так может быть понято трижды свя¬щенное таинство постоянного рождения, по¬стоянной жизни и вечного возвраще-ния, толь¬ко так может быть постигнута эта тайная, скрытая руна.
Несмотря на то, что восемнадцатая руна яв¬ляется тайной, она, тем не менее, представ-лена в Футарке; это — свастика (fyrfos), но свастика не¬завершенная, и незавершенная, без сомнения, на¬меренно; это — знак, восходящий к свастике и по имени, и по значению, но не исчерпывающий ее значения. Б этом проявляется стремление скальда защитить свастику как сокровенную тай¬ну скальдов, как знак этой тайны.
Итак, обратимся к знаку, который заменяет— насколько это возможно — свастику, или восем¬надцатую руну в Футарке.
ge, gi, gifa, gibor—дар (нем.
* Сравн. др.-кельт. *eh — «лошадь».
** Здесь фон Лист имеет в виду руну Ehwaz Старшего Футарка, несущую тот же звук (е) и но имеющую другое начер¬тание — M. Выкладки фон Листа выглядят разумными — за исключением того, что руна М на несколько столетий древнее приводимого им самим знака...
Между описанием семнадцатой и восемнад¬цатой рун скальд включает следующие строки:
Те заклятья, Лоддфафнир,
будут тебе
навек неизвестны;
хотя хороши они,
впрок бы принять их,
на пользу усвоить.
(Речи Высокого, 162)*
После этих промежуточных строк он обра¬щается к таинственной восемнадцатой руне, о которой ведет речь от лица самого Одина:
Восемнадцатое
ни девам ни женам
* Мы приводим здесь «канонический» русский перевод данного фрагмента Эдды, однако не можем не указать на то, что существуют и другие переводы. Причем, если выше различия между вариантами перевода не имели большого значения, то в данном случае они могут оказаться прин¬ципиальными — и прежде всего именно в магическом от¬ношении. Приведем здесь иной вариант перевода данных строк:
Те заклятья, Лоддфафнир,
непостигнуты
долго пребудут;
радуйся, если познаешь их,
помни, если узнаешь их,
используй, если поймешь их.
сказать не смогу я, —
один сбережет
сокровеннее тайну, —
тут песнь пресеклась —
откроюсь, быть может,
только жене
иль сестре расскажу.
(Речи Высокого, 163)*
* Снова, как и относительно предьдущего фрагмента из Речей Высокого, мы должны указать на существование нескольких вариантов перевода, различие между кото¬рыми оказывается здесь важным. Приведем менее извест¬ный вариант:
.. откроюсь, быть может,
только жене, —
той, что сестра мне.
Действительно, Фригг, жену Одина, называют иногда и его сестрой. Фон Лист, рассказывая о восемнадцатой руне, пользуется именно приведенным в этом примечании ва-риантом перевода.
* * Fyrfos или Fylfot — древние германские названия свас¬тики.
В этой, восемнадцатой, песни скальд сно¬ва отступает на второй план; он вкладывает эти стихи в уста Одина. Стихи указывают на то, что высшие знание о происхождении Всего может быть достигнуто только при осуществлении еди¬нения (брачных связей) крайних кате-горий бо¬жественной диады: духовной и физической сил; что только так может быть понято трижды свя¬щенное таинство постоянного рождения, по¬стоянной жизни и вечного возвраще-ния, толь¬ко так может быть постигнута эта тайная, скрытая руна.
Несмотря на то, что восемнадцатая руна яв¬ляется тайной, она, тем не менее, представ-лена в Футарке; это — свастика (fyrfos), но свастика не¬завершенная, и незавершенная, без сомнения, на¬меренно; это — знак, восходящий к свастике и по имени, и по значению, но не исчерпывающий ее значения. Б этом проявляется стремление скальда защитить свастику как сокровенную тай¬ну скальдов, как знак этой тайны.
Итак, обратимся к знаку, который заменяет— насколько это возможно — свастику, или восем¬надцатую руну в Футарке.
ge, gi, gifa, gibor—дар (нем.
<< Назад 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
Вперед >>